Kako prevladati jezične barijere u zdravstvu
imigranata u SAD-u mogu se suočiti jezične barijere , ovisno o njihovoj pojedinačnoj majstorstvo engleski . Zdravstvenih usluga moraju prevladati te prepreke uspostaviti protok komunikacije za dijagnosticiranje i liječenje bolest . Poduzimanjem mjera za smanjenje barijeru između pacijenta i care provider ,bolnica ili klinika može pružiti bolju skrb i povećati povjerenje među ne-engleskog govornog pacijenata . Tumači
Školovani prevoditelji su neophodni za pružatelje zdravstvenih dobiti točne podatke za pacijenta i relej odgovarajuće liječenje . Kad provideri nemaju pristup obučenih tumača , pacijenti moraju osloniti na obitelj i prijatelje . Iako jeprijatelj ili član obitelji može biti tečno govori engleski i pacijenta jeziku , često medicinske terminologije , kao što su " krvni tlak " ili " alergija " Nemojte prevoditi između jezika ili su nepoznati tumača . Kadpacijent je upoznat s tumača , oni mogu govoriti manje slobodno o bolesti koja se bave seksom ili drugim eventualno neugodna pitanja . U studiji " prevladavanja jezičnih prepreka sa stranim - Jezik Govoreći bolesnika" provode u Ženevi sveučilišnih bolnica , istraživači su otkrili da je 66 posto pružatelja zdravstvenih draže raditi s " ad hoc " tumača , kao što su obitelj, prijatelje ili neškolovani dvojezičnih suradnicima zbog financiranja . Za dobro stranih jezika pacijentima , bolnicama i klinikama mora lobirati za financiranje ili preusmjeravanje sredstava prema kvalificiranih prevoditelja .
Medicinske dokumentacije
Čak i kada su dostupni prevoditelji , medicinska dokumenti mogu biti zaboravljena i ostavio samo na engleskom jeziku. Ti dokumenti su nepromjenljiv upute , informacije o nevolji ili ukupnu vodič zdravstvene zaštite . Ne date te podatke u pacijenta materinjem jeziku uzrokuje barijeru u pacijenta znanja vlastitog zdravlja . Bez izričitog znanja preventivne i post - operativna skrb ,pacijent rizicikoji proizlaze iz dodatnih zdravstvenih problema . Medicinska dokumentacija mora biti dostupna u svako doba na engleskom jeziku i na jezicima naroda s visokim populacijama u okolici . Kadpacijent prima skrb i medicinski dokumenti nisu prevedeni ,tumač treba prevesti dokument prije nego štopacijent napusti objekt .
Trening
bolnicama i manji klinike pružiti obuku osoblja u radu s pacijentima s ograničenom engleski . Trening se uključuju pristup tečajevi jezika u jednom od područja dominantne jezike . Iako majstorstvo stranog jezika može trajati godinama , što osnažuje povjerenje i povjerenje pacijenata i omogućuje pružateljima zdravstvene skrbi za slušanje u na i provjeru informacija između pacijenta i tumača . Kulturna osjetljivost u odnosima s ne - engleskog govornog pacijenata također povećava povjerenje između pacijenta i kliničkog osoblja . Obuku osjetljivosti uključuje kako se nositi s kulturnim razlikama među različitim populacijama , kao i neverbalne komunikacije , kada je jezikbarijera .
Partnerstva
bolnice i klinike koje se razvijaju odnos s centrima u lokalnoj zajednici primiti mnoštvo informacija o tumača . Oni također dobiti pozivnice za različite kulturne seminarima . Centri Zajednica može na temelju nacionalnosti , regije , vjere ili cjelokupnog izbjeglica ili imigrant iskustvo . Zdravstvenu njegu ponuditi seminare i usluga zajednici u ukupnom preventivnim zdravstvenim i screening mjera dok prima sjedni na upravnog odbora ili jeftin mogućnosti oglašavanja .